BRS Consultant
Yukiko Nakamura
Corporate Services
NEW
Job number: JN -052026-204058
Posted: 2026-05-13
【六本木】ローカライゼーション◆韓国語原文を日本語へ翻訳・ローカライズ◆フレックス/年間休日123日
日本向けゲームサービスに関わった経験お持ちの方歓迎
5 - 8 million yen
Tokyo
Support & Administration
Translator / Interpreter
Job details
- Company overview
- We are a company based overseas, providing digital entertainment. As the global headquarters, our Japan office oversees operations and services worldwide, catering to a large user base. We manage group subsidiaries and drive not only the gaming business in Japan but also global market expansion and corporate strategy implementation.
- Responsibilities
-
■業務内容:ゲームサービス全体におけるローカライゼーション(L10N)業務を担当する職種であり、韓国語原文を日本語へ翻訳・ローカライズする業務が中心となります。インゲームおよびアウトゲーム全体のテキストを対象に、韓国語の企画意図やゲームの文脈を正確に理解したうえで、日本ユーザーにとって自然で適切な日本語表現へと変換し、サービスを問題なく届ける役割を担います。単なる翻訳作業にとどまらず、テキストが実際のゲーム画面や進行の中で正しく機能しているかまでを考慮するサービス運営視点のローカライゼーション職です。
■具体的な業務内容:- インゲーム/アウトゲームテキストの韓国語 → 日本語ローカライゼーション
- システムメッセージ、UI、クエスト、アイテム、イベント、告知文の翻訳
- 韓国語原文の意図/文脈分析および翻訳方針の設定
- 日本語翻訳成果物の確認/修正対応
- 企画・開発・QA・LQAとの連携
- ローカライゼーション関連課題の整理/管理
■業務の進め方・特徴:基本的な言語フローは 韓国語→日本語翻訳です。そのため、韓国語の企画書・シナリオ・UIテキストを正確に理解する力が重要となります。翻訳結果が、ゲーム画面・システム構造・UI制約の中で自然に表示されているかを継続的に確認します。企画・開発・QA・LQAと密に連携し、修正依頼、用語統一、表現調整が繰り返し発生します。語学力に加え、ゲームやコンテンツへの理解力、コミュニケーション力が求められるポジションです。
- Requirements
-
■必須条件:
- 韓国語→日本語翻訳、またはローカライゼーションの実務経験
- 韓国語原文を正確に理解し、自然な日本語表現ができる能力がある方
- ゲーム/アプリ/コンテンツテキストの翻訳経験
- 翻訳成果物や課題を文書として整理できる能力がある方
- 他部署と連携して業務を進められるコミュニケーション能力がある方
■歓迎条件:- ゲームローカライゼーション(L10N)専任経験
- 日本向けゲームサービスに関わった経験
- ゲーム企画書/シナリオ/UIテキスト翻訳経験
- ライブサービスやアップデート翻訳対応経験
- LQAと連携した品質改善経験
- Salary
- 5 - 8 million yen
- Location
- Tokyo